夏日
与蟑螂大战三百回合
满身汗水
动画片《樱桃小丸子》里,小丸子的爷爷经常作这样几行字的小诗,这种短诗就叫作俳[pái]句。
俳句是日本古典诗歌形体最小的一种——分上、中、下(五、七、五)共17个音组成。要求必须有一个“季语”,就是要求必须出现一个能代表季节时令的词语并且只能有一个。如春夏秋冬,松梅竹菊等等。
作为世界上最短的格律诗,日本俳句最是出奇和简单,在极尽短小的篇幅内,满是刹那间灵性的烁光,余韵尽是禅意。
最为人熟知的俳句要数俳圣松尾芭蕉的《古池》了:
「古池や\蛙飞びこむ\水の音」
译文:寂静古池塘,青蛙跳入,水声响。
这首俳句的地位相当于我国的“床前明月光”
寥寥几字,写出了打破寂静的禅意
仿佛能听到青蛙跳入池塘的那一声响
此为日本千古之绝唱,被誉为“蕉风开眼之句”
芭蕉之人,有“俳圣”之名
芭蕉之诗,有“蕉风”之誉
松尾芭蕉是世界闻名的俳句大家,享有“俳圣”之誉。
居日本三大古典俳人之首的松尾芭蕉
是日本江户时代俳谐诗人
他出身在伊贺国的一个武士家庭
童年为藩主公子当过伴读
后来公子死了,芭蕉外出谋生
到了江户即今日的东京
尽管生活清苦,芭蕉对俳句的兴趣却越来越浓
松尾芭蕉有多传奇呢?
我们来听听梁文道先生的介绍——
在俳句的传统里面,最伟大的,公认是日本史上空前绝后的诗人就是这位松尾芭蕉……这位诗人曾经放下了自己的家业,拄着根拐杖在日本境内旅游,走一条路,就是我们讲的“奥之细道”。(《奥之细道》)这本书过去出过不同的中文译本,我给大家特别介绍的是学者郑清茂的译著。郑清茂长期在美国和中国台湾教书,研究中日之间的文学影响、文化关系等等,他下了相当大的工夫来译,而且特别选择用文言文体去译这本《奥之细道》。同时,郑先生用“三五三”的方法来翻译文中的俳句,就像忽然把一个句子断开来,然后中间出现许多留白处,非常有俳句的风味。
——梁文道《开卷八分钟》
松尾芭蕉所走“奥之细道”地图古今对比(下为谷歌地图)
《奥之细道》是一本纪行文学传世之作
堪称日本古典文学瑰宝
是与《源氏物语》齐名的大家经典
梁文道提到的郑清茂译著的《奥之细道》
出了中文简体版
点击下图扫描