爱世界,爱文学,爱《世界文学》
朗诵:杨稚梓
Hyazinthen
FernhalltMusik;dochhieriststilleNacht,MitSchlummerduftanhauchenmichdiePflanzen.Ichhabeimmer,immerdeingedacht;Ichm?chteschlafen,aberdumu?ttanzen.
Esh?rtnichtauf,esrastohnUnterla?;DieKerzenbrennenunddieGeigenschreien,Esteilenundesschlie?ensichdieReihen,Undalleglühen;aberdubistbla?.
Unddumu?ttanzen;fremdeArmeschmiegenSichandeinHerz;oleidenichtGewalt!Ichsehdeinwei?esKleidvorüberfliegenUnddeineleichte,z?rtlicheGestalt.--
Undsü?erstr?mendquilltderDuftderNachtUndtr?umerischerausdemKelchderPflanzen.Ichhabeimmer,immerdeingedacht;Ichm?chteschlafen,aberdumu?ttanzen.
风信子
特奥多尔·施托姆作杨稚梓译
远处音乐回响;这里却夜色寂静,
草木瞌睡的香轻拂着我,
我时时,刻刻在想你;
我想睡去,可你定要起舞。
喧嚣汹涌,无休无止,
蜡烛在灼烧,提琴在尖叫,
散开又合拢,一列列舞者,
人人热情似火,你却脸色苍白。
可你定要起舞;陌生的手臂
紧贴着你心房,不要忍耐粗暴啊!
我眼中你白色的衣裙翩跹飞过
还有你轻巧娇柔的身影——
花萼中流泻出夜的香气
愈发甜蜜,愈发恍惚。
我时时,刻刻在想你;
我想睡去,可你定要起舞。
1
1
作者介绍特奥多尔·施托姆(TheodorStorm,-),德国作家、诗人,19世纪德国现实主义文学代表作家之一,尤以中短篇小说闻名。作品风格清丽惆怅,真挚细腻,是五四运动以来在中国译介次数最多、最受读者喜爱的德语作家之一。代表作为小说《茵梦湖》《木偶戏子波勒》《白马骑者》等。
译者的自我介绍
我是杨稚梓,毕业于德国哥廷根大学,现在是中国社会科学院外文所助理研究员。我喜欢音乐,最近单曲循环的歌曲是Matryoshka的SacredPlaySecretPlace,每次听都能想到冬日壁炉里的火。点击封面,一键订购本刊
世界多变而恒永
文学孤独却自由
责编:静远排版:文娟
终审:言叶
征订
投稿及联系邮箱:sjwxtg
.